I came across this New York Times headline:
University of Texas Basketball Coach Faces Felony Domestic Assault Charge
Shouldn't there be a ('s) in this construction like, "University of Texas's Basketball Coach Faces Felony Domestic Assault Charge"?
I came across this New York Times headline:
University of Texas Basketball Coach Faces Felony Domestic Assault Charge
Shouldn't there be a ('s) in this construction like, "University of Texas's Basketball Coach Faces Felony Domestic Assault Charge"?
There's no need for "'s" in that headline.
"University of Texas" is a noun phrase, and here it directly modifies "basketball coach" to form a compound noun. We understand from the context that it means a basketball coach who works at the University of Texas.
's can also imply "all", especially when it modifies a plural noun - compare "StackExchange programmers" (some, but not necessarily all, of the programmers who work for SE) vs. "StackExchange's programmers" (all of the programmers who work for SE).
This is in Headlinese, which often omits words with little semantic content.
Your amended form is still Headlinese. A fuller form (such as you might expect to find in the article under the headling) might be:
A University of Texas basketball coach is facing a domestic assault felony charge.
or even more fully:
A basketball coach from the University of Texas is facing a felony charge of domestic assault.
(I might have the last bit wrong: we no longer have felonies in England, so I don't know whether "felony" goes with the charge or with the assault).
University of Texas's basketball coach is possible, but it suggests that there is only one basketball coach there, even in Headlinese.
As Colin Fine brings up, this is an example of maximally-terse writing. (People of my generation think of headlines in print newspapers, which could make each letter bigger and more eye-catching the shorter they were, but that might be as obsolete as its previous association, telegrams that charged by the word.)
Normally, the entire noun phrase, “University of Texas Coach,” would require a specifier, such as:
[The new member of the Hall of Fame] was inducted by his University of Texas Coach.
One exception to this is when we put someone’s job title before their name, for example:
University of Texas coach Steve Sarkisian is observing Rams practice.
It would be possible to say, “The University of Texas’ coach,” but this is so rare I was unable to find an example on the Web. I would guess this is because the University of Texas has many coaches.
Firstly, if a word ends in s, the genitive suffix is only ' not 's, so it would be University of Texas' Basketball Coach not University of Texas's Basketball Coach.
But, the original spelling and punctuation are correct, because it is a compound noun.
Compound nouns are quite common in English:
hotdog
a type of food (that is already a compound noun itself, but with non-obvious etymology)
hotdog restaurant
a restaurant that serves hotdogs
hotdog restaurant owner
The owner of a restaurant that sells hotdogs
even though "hotdog restaurant" is a noun phrase, it can still modify other nouns: "hotdog restaurant waiter", "hotdog restaurant customer", "hotdog restaurant ice cream machine". It means that we are talking about hotdog-restaurant kinds of waiters, customers, or ice cream machines (i.e. the type of waiter, customer, or ice cream machine that is to do with a hotdog restaurant; in this case, these compound nouns will probably be understood to mean that these things belong to the restaurant, but that doesn't always have to be the case: see ice cream machine repairman: it is clearly not a repairman that belongs to the ice cream machine, but is the type of repairman who works on ice cream machines).
You can think of the first noun in a compound noun to function similarly to an adjective: "good man", "grass man" (maybe means a man made of grass)
University of Texas Basketball Coach is understood to mean a basketball coach that belongs to University of Texas. Interestingly, University of Texas' Basketball Coach means the basketball coach that belongs to the University of Texas (the possessive in English implies that the owner only owns as many of those things as specified). You'd have to say One of the University of Texas' basketball coaches to get equivalent meaning to the headline's.