Skip to main content

Questions tagged [translation]

Determining English equivalents for words or phrases in other languages (that is, translation into English). We don't actually do translations: we can try and help you with your own translation. Please see the detailed tag info for guidance on what to ask.

Filter by
Sorted by
Tagged with
6 votes
11 answers
2k views

The Urdu language phrase " دو نمبر (Roman Transliteration: do numbar)," which means "fake," "spurious," or "of inferior quality". It's often used to describe ...
Ahmed's user avatar
  • 5,733
3 votes
3 answers
596 views

I am translating some documents about a device. The device has a function (feature) that lets users make a special measurement. In this case, which is better to use: allow or enable (or another verb)? ...
sevenOfNine's user avatar
1 vote
2 answers
202 views

Here are the LEO dictionary translations of the German term 'Konzern', which can be considered synonymous with 'corporation': concern [KOMM.] enterprise group [KOMM.] group of companies [Abk.: GP] ...
DanielC's user avatar
  • 201
4 votes
3 answers
258 views

In French, "un mois flottant" or "un mois glissant" refers to the period between some day and the same day the preceeding or following month. So, for example, the "mois ...
RedStoneMatt's user avatar
0 votes
2 answers
125 views

I am a IT-system administrator and I would like to know how to say one of my jobs/tasks in English. I'd say "ich kümmere mich um PCs" in German. In English, which is more idiomatic? I care ...
user371780's user avatar
0 votes
0 answers
70 views

In this example: to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message" is "bearing" a gerund or present participle? I would say that "bearing" is a ...
Lisbeth Cbe's user avatar
1 vote
4 answers
301 views

Shinrinyoku (森林浴) is a Japanese word and it literally means forest bathing. Wikipedia explains as below: Shinrin-yoku (Japanese: 森林浴, 森林 (shinrin, "forest") + 浴 (yoku, "bath, bathing.1&...
ermanen's user avatar
  • 71.5k
2 votes
2 answers
306 views

In Italian, pittura a corpo is defined as: tecnica di pittura che usa colori formati da un impasto ricco di pigmenti e di spessore consistente https://dizionario.internazionale.it/parola/pittura-a-...
MariaLuisa's user avatar
1 vote
2 answers
106 views

I'm a native Persian speaker, and I'm translating a book from Persian to English. In some parts of the book, I come to some phrases that are intended to show the most sense of humbleness, love, and ...
Nargess Ebrahimi's user avatar
8 votes
2 answers
1k views

The Russian language has a funny construct, "не то, не то" (roughly meaning "neither entirely/positively this, nor entirely/positively that") which normally indicates that the ...
Artem S. Tashkinov's user avatar
-1 votes
1 answer
79 views

How would "Freizeichen" translate to English as opposed to "Wählton"? I am getting dial tone as the translation for both words. "Freizeichen" - the tone that indicates, ...
Caulder's user avatar
  • 101
1 vote
2 answers
139 views

– [Annoying behavior] – Arrête ça ! [Stop that!] – [Annoying behavior, again] – Arrête-moi ça ! In French a pronoun can be used in colloquial speech to highlight the interest or importance of the ...
0-One-0's user avatar
  • 491
0 votes
1 answer
60 views

I am translating W Somerset Maugham's 'The Three Fat Women of Antibes'. There are a few terms about bridge, and I suspect this is one of them: They had always been fond of talking over their hands, ...
Olivia Lo's user avatar
  • 707
4 votes
1 answer
492 views

In Chinese, there is a word (verb) called "管" (pronounced "guan"), which, when translated to English in a dictionary, means "control", "care", or when paired ...
I have many questions's user avatar
1 vote
1 answer
234 views

Disclaimer: I'll subsequently use "grey" and "colour"; spellings "gray" and "color" are not excluded, I just don't want to list them every time. This question ...
foo's user avatar
  • 119
0 votes
1 answer
161 views

I recently encountered a question regarding the best transition phrase to use in a particular passage about Michel de Montaigne’s essay, “Of the Inequality amongst Us.” The context is as follows: The ...
Cam's user avatar
  • 79
4 votes
3 answers
182 views

There is a saying in Chinese, 安贫乐道, which means something along the lines of "To be content with poverty and strive for virtue." I'm looking for something similar in English, even if it's ...
Mala Strom's user avatar
9 votes
10 answers
4k views

Is there a single word in English that describes when someone tries to make others hate each other or fight? So, for example, If person A and B are neighbors, so in this situation Person C tries to ...
jaafar Nasrallah's user avatar
6 votes
4 answers
2k views

Both German and Dutch have two distinct words "Mitmensch" ("medemens") and "Mensch" ("mens"), and the derived adjectives "mitmenschlich" and "...
mudskipper's user avatar
0 votes
3 answers
1k views

Wordle accepts "blunk" as a correct word, but neither Google Translate nor ChatGPT give a translation. ChatGPT: If "blunk" is a valid choice in Wordle, then it might be an English ...
Danielillo's user avatar
2 votes
3 answers
141 views

In Hungarian, one can say "ehhez legalább $1000 kell, mint egy fillér". It means that a task will be expensive - $1000 might be enough to start but it might be much more, that is, $1000 ...
xxbbcc's user avatar
  • 242
1 vote
1 answer
98 views

Need help for an English equivalent of this action, I didn't find anything: planchazo (also plancha) Adelantamiento frontal de la suela del pie, que constituye una infracción en varios deportes. ??? ...
tac's user avatar
  • 503
11 votes
3 answers
2k views

Am looking at the online Beowulf site, and wonder about "aelfheres" that is translated as a name. XXXVI WIGlaf wæs haten, Weoxstanes sunu, leoflic lindwiga, leod Scylfinga, mæg ...
Tomas By's user avatar
  • 327
2 votes
2 answers
163 views

The fast-growing, tremendous amount of data, collected and stored in large and numerous data repositories, has far exceeded our human ability for comprehension without powerful tools. (from Data ...
Mcreaper's user avatar
15 votes
4 answers
920 views

There is an idiomatic expression in my native language: "You are confusing sour with yellow", which means something like that though lemons are sour and yellow, not every yellow thing is ...
jsx97's user avatar
  • 345
-2 votes
1 answer
113 views

Boats rocked in the floating sheds of the yacht harbor. Does "floating shed" refer to the cabin of the yacht?
S23's user avatar
  • 9
2 votes
2 answers
149 views

Context: Fictional world (with magic, slavery (not widely used)) and so on. A woman is the estate manager for small estate in a city. She oversees other hired servants and serve estate owners directly....
Tauri's user avatar
  • 129
0 votes
1 answer
213 views

I am new to this site. I hope I am on the right one, as it looks like it has more than just one for English. What I am looking for is the correct translation of the German term "IT-Systemhaus.&...
djdomi's user avatar
  • 103
0 votes
1 answer
165 views

Hi I am translating text from Polish to English. I would like to ask you about your thoughts on it: A title of a newspaper is in Polish, do I need to add quotation marks or italics? The name of ...
Milena's user avatar
  • 9
13 votes
9 answers
4k views

I am trying to translate a Chinese word 奴才 into English. Quite often it is translated to slave. But 奴才 is more about a person's mentality, e.g. obedient servant and being numb, timid, apathetic, and ...
Qiulang 邱朗's user avatar
1 vote
2 answers
107 views

In Persian we have a word to describe this conflicting state: "facing a situation that makes one smile even though it's not a good situation, and it might even have negative effect on them." ...
tweetingReza's user avatar
0 votes
1 answer
100 views

Context: A recent meeting between Chinese and American Foreign affairs bosses in Munich. Original: 双方就开展人文交流,便利人员往来交换了意见。王毅敦促美方停止无端滋扰盘查中国公民,多做有利于增进两国人民相互了解的事情,并送美方一句古话:“勿以恶小而为之,勿以善小而不为。 During their ...
LetterQuest's user avatar
8 votes
3 answers
1k views

In Spanish, we have different names for the different types of periods: If the period is inside a paragraph, it's called punto seguido. If the period ends a paragraph, it's called punto y aparte. If ...
tac's user avatar
  • 503
8 votes
2 answers
1k views

I came across a King James (1611) translation of Mark 2:15: And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: ...
GratefulDisciple's user avatar
12 votes
8 answers
2k views

In Russian language there is a proverb "Пока гром не грянет, мужик не перекрестится". Literal translation would be something like this: the peasant will not cross himself before it begins to ...
Vladimir Baranov's user avatar
4 votes
2 answers
153 views

I'm searching for an English word which could have the same meaning than the word "prestation" in french, in the sense of "some service (paid or not) that has been executed by an ...
swiss_knight's user avatar
0 votes
0 answers
55 views

I'm not talking about the Italian dish. In Argentina, there's a well known expression for someone who doesn't go to work and only assists the last month's day to get paid: It's called a ñoqui. The ...
tac's user avatar
  • 503
0 votes
0 answers
80 views

I'm trying to figure out what the best translation is for the German word "Eigenverantwortung" in a workplace context. A literal translation would be self-responsibility but I've also seen ...
ramenjunkie's user avatar
4 votes
3 answers
335 views

How are personifications that change the gender correctly handled if the target language is English? The question arised when a colleague wanted to translate the following (German) sentence: "Die ...
Blutkoete's user avatar
  • 141
18 votes
13 answers
5k views

I’m trying to translate a Vietnamese proverb into English, and I couldn’t find an idiom or proverb in English that provides an exact match with my Vietnamese one. The Vietnamese one goes as follows: “...
Lam Luu's user avatar
  • 181
-1 votes
2 answers
76 views

The following quote is by Turner (1509 – 1568), and to me, the spelling is incomprehensible. If the passage is re-written using spelling rules closer to those rules used in the present day, then how ...
Toothpick Anemone's user avatar
2 votes
1 answer
175 views

Introduction According to correspondence theory, if you say or think something that does not correspond to reality then you have said something that is false. While this is an obvious concept learned ...
tac's user avatar
  • 503
0 votes
2 answers
220 views

Introduction According to correspondence theory, if you say or think something that does not correspond to reality then you have said something that is false. While this is an obvious concept learned ...
tac's user avatar
  • 503
1 vote
4 answers
286 views

Introduction According to correspondence theory, if you say or think something that does not correspond to reality then you have said something that is false. While this is an obvious concept learned ...
tac's user avatar
  • 503
10 votes
15 answers
3k views

I'm having trouble translating the expression pechofrío (pecho frío, ‘cold chest’) from Spanish—specially Argentinian Spanish, I don't know if it's used in other countries. It means: s. masc. Persona ...
tac's user avatar
  • 503
4 votes
1 answer
328 views

In German, there is a phrase like "dangerous semi-knowledge" gefährliches Halbwissen. Wiktionary definition: a degree of superficial knowledge that becomes dangerous or deceptive because it ...
Portree Kid's user avatar
6 votes
10 answers
4k views

In Spanish, there's the expression ¡no escupas para arriba! (literally ‘don't spit upwards!’), which is used for example in counter-reprimanding or counter-criticizing purposes—although there are many ...
tac's user avatar
  • 503
1 vote
0 answers
71 views

There is an old dish in middle east culture. It is called as "Sıkbaç" in Turkish. It consists of lamb, vegetables, and various spices. I have a translation work Turkish to English. DeepL ...
zkanoca's user avatar
  • 157
2 votes
0 answers
109 views

I asked my coworker to fix something in a program. When he fixed it, he replied with, "I already fixed it." -- this wasn't intentionally misleading, but was an incorrect translation of &...
Kimball Robinson's user avatar
14 votes
19 answers
3k views

There's an idiom in Argentina translated roughly as "to sleep someone" (dormir a alguien), which is used when someone frustrates the plans of someone else by taking what the other person ...
Seba fff's user avatar
  • 322

1
2 3 4 5
20