I learn English for years and this is something I don’t understand completely.
In my natural language, If I want to say, for example, that an office belongs to a director, I say, “escritório do diretor” (office of the director) but in English you have this contraction form “director’s office”, and I thought that this former form was the preferred one.
One of the most lunatic phrases I heard in English was someone referring to what we would say in Portuguese, ”the son of the daughter of a friend” as “a friend's daughter’s son”.
So, I ask: is there a rule or something to always know the right way to say stuff like that in English?